ROMEO Y JULIETA
Romeo y Julieta
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a
navegación,
búsquedaPara otros usos de este término, véase
Romeo y Julieta (desambiguación).
Romeo y Julieta
Representación de la famosa escena del balcón de Romeo y Julieta. Pintura de
1884, por Frank Dicksee.
Autor
William ShakespearePaís
InglaterraLengua
InglésTema(s)
Amor prohibido
Género
TragediaFecha de publicación
1597 (Q1)
1599 (Q2)
1609 (Q3)
1622 (Q4)
1637 (Q5)
Formato
Quartos
[d]Romeo y Julieta es una
tragedia escrita por
William Shakespeare cuya trama expone la relación de dos jóvenes enamorados que sólo con sus muertes consiguen deshacer la rivalidad entre sus respectivas familias.
[1] [2] La obra es una de las más populares del dramaturgo, llegando a ser considerada como una de las representaciones con mayor número de escenificaciones desde su aparición, al igual que
Hamlet. Sus protagonistas son considerados como los clásicos
arquetipos del "amor prohibido".
[a]Romeo y Julieta pertenece a una tradición de
romances trágicos que remontan de la
antigüedad. El guión está basado en un
cuento italiano de
1562 proveniente de la autoría de
Arthur Brooke, que fue traducido a
verso bajo el título
The Tragical History of Romeus and Juliet para luego ser adaptado a
prosa dentro de la colección de relatos Palace of Pleasure, por
William Painter en
1582. A partir de ambas descripciones, Shakespeare creó y desarrolló sus propios
personajes secundarios con tal de extender la historia original. Algunas fuentes conciben que comenzó a escribirlo entre
1591 y
1595, siendo publicado por primera vez en
1597. En un principio, el texto de Brooke poseía una escasa calidad narrativa, aunque ésta sería perfeccionada en ediciones posteriores para ser equiparable a la obra de Shakespeare.
La
estructura dramática empleada por el
dramaturgo inglés es notable especialmente en la combinación de
comedia y tragedia previas al
momento de mayor tensión narrativa, así como en su extensión de los personajes secundarios y el uso de argumentos derivados para otorgar un sentido de complejidad al relato. Lo anterior puede ser determinado como una de las primeras percepciones de sus habilidades como escritor dramático. Además, posee una estructura que le permite su apreciación desde diferentes formas poéticas a través de personajes distintos, cambiando en ocasiones su desarrollo conforme avanza la historia. Un ejemplo de lo anterior es Romeo, a quien se le puede identificar en el texto por el uso de
sonetos.
Romeo y Julieta ha sido adaptada en numerosas ocasiones a
teatro,
cine,
musicales,
óperas y
comedias. Durante la
Restauración inglesa, fue nuevamente retomado el interés en la misma, siendo revisada por
William Davenant. Resultan destacables la versión de
David Garrick, del
siglo XVIII (la cual contenía varias escenas modificadas y algunas remociones que consideró como "indecentes"), la adaptación operística de
Georg Benda (que omitió también varias secuencias de acción, además de contar con un final feliz), la representación realista de
Charlotte Cushman, la obra de
John Gielgud, el musical
West Side Story, así como la
película homónima de 1936 y el título cinematográfico
Romeo + Julieta. Dentro de la comedia destaca el libro de
Antonio Martínez Ballesteros Romeo y Julieta se divorcian; Romancero secreto de un casto varón.
[3] Lo anterior demuestra el gran impacto cultural que ha tenido esta "obra shakesperiana" en la sociedad.
[4]Contenido[
ocultar]
1 Elenco principal2 Argumento3 Antecedentes4 Publicación y ediciones5 Indicios históricos6 Temáticas6.1 Amor6.2 Destino y oportunidad6.3 Luz y oscuridad6.4 Tiempo7 Análisis e interpretación7.1 Percepción crítica7.2 Estructura dramática7.3 Lenguaje7.4 Teoría feminista7.5 Homosexualidad8 Primeras escenificaciones9 Versiones póstumas9.1 Restauración y teatro del siglo XVIII9.2 Teatro del siglo XIX9.3 Teatro del siglo XX10 Influencia artística10.1 Música y ballet10.2 Literatura y arte10.3 Cine11 Fuentes11.1 Notas11.2 Referencias11.3 Bibliografía12 Enlaces externos//
Elenco principal
Artículo principal:
Anexo:Personajes de Romeo y JulietaRomeo y Julieta relata las relaciones entre tres sobresalientes
familias de
Verona, Italia, además del gobierno municipal. Su historia acontece en 5
actos.
[5] [b]Hogar de los Capuleto
Señor Capuleto:
Patriarca de la familia Capuleto.
Señora Capuleto: Matriarca de la familia Capuleto.
Julieta: Hija de los Capuleto, y protagonista de la obra.
Teobaldo: Primo de Julieta y sobrino de la Señora Capuleto.
La enfermera: Confidente y
enfermera personal de Julieta.
Pedro, Sansón y Gregorio:
Sirvientes de la casa de los Capuleto.
Gobierno de Verona
Príncipe Della Escala:
Príncipe de Verona.
Conde Paris: Pariente de Della Escala, quien anhela contraer matrimonio con Julieta.
Mercucio: Pariente de Della Escala y amigo de Romeo.
Hogar de los Montesco
Señor Montesco: Patriarca de la familia Montesco.
Señora Montesco:
Matriarca de la familia Montesco.
Romeo: Hijo de los Montesco, y protagonista de la obra.
Benvolio: Primo y amigo de Romeo.
Abrahan y Baltasar: Sirvientes de la casa de los Montesco.
Otros
Fray Lorenzo:
Fraile franciscano, amigo de Romeo.
El coro: Lee un
prólogo cada dos actos.
Fray Juan: Es enviado para descubrir la
carta escrita por Fray Lorenzo a Romeo.
Boticario:
Boticario que le vende el
veneno a Romeo.
Rosalinda: Mujer con quien Romeo mantiene una relación sentimental, antes de conocer a Julieta.
Argumento
Dos antiguas familias,De nobleza pareja,(En la bella Verona,Desde donde contamos)Avivan fuegosDe sus querellas viejasY la sangre civilMancha civiles manos.
— William Shakespeare, Romeo y Julieta.
[6]La obra comienza con una pelea callejera entre los Montesco y los Capuleto. El
príncipe de
Verona, Della Escala, interviene y declara un acuerdo de paz que sólo podrá ser retirado con la
muerte. Después de los sucesos, el conde Paris se reúne con el señor Capuleto para conversar sobre la idea de contraer
matrimonio con su hija, pero Capuleto le pide que espere por un plazo de dos años más, tiempo tras el cual Julieta cumplirá quince años. Aprovechando el ofrecimiento, le sugiere que organice un
baile familiar de carácter formal para celebrar tal acontecimiento. Mientras tanto, la señora Capuleto y la enfermera de Julieta intentan convencer a la joven de que acepte casarse con Paris.
En diferentes circunstancias, Benvolio habla con su primo Romeo, hijo de los Montesco, sobre su más reciente
depresión. Convencido de que la tristeza de su primo se debe al amor no correspondido de una joven llamada Rosalinda —sobrina del señor Capuleto, Benvolio le informa acerca del baile familiar de los Capuleto. Finalmente, Romeo acepta acudir sin invitación a la ceremonia, esperando encontrarse con Rosalinda. No obstante, cuando llega al hogar de los Capuleto, se encuentra con Julieta y se
enamora perdidamente de ella. Tras concluir el baile, en la secuencia conocida como "la escena del balcón", Romeo se infiltra en el
patio de los Capuleto y escucha secretamente a Julieta, quien está en el
balcón de su
dormitorio, admitiendo su amor por él a pesar de la
hostilidad entre su familia y los Montesco.
Con el paso del tiempo, el joven comienza una serie de encuentros con Julieta, hasta llegar al momento en que ambos deciden casarse. Con la asistencia de Fray Lorenzo, quien espera
reconciliar a los
grupos rivales de Verona a través de la unión de sus hijos, al día siguiente del juramento de
amor, Romeo y Julieta se casan en secreto. Ofendido por la intromisión de Romeo en el baile familiar, Teobaldo —primo de Julieta— reta al joven a un
duelo. Sin embargo, Romeo evade el
combate. Impaciente tanto por la insolencia de Teobaldo como por la "cobarde
sumisión de Romeo",
[7] Mercucio —amigo de Romeo— acepta el duelo, aunque resulta
gravemente herido por Teobaldo. Dolido ante la muerte de su amigo, Romeo retoma el enfrentamiento y logra asesinar al primo de Julieta. A consecuencia de lo anterior, el príncipe
exilia al joven de la ciudad, reiterando que si regresa, "será su última
sentencia". Malinterpretando la
tristeza de su hija, el señor Capuleto decide ofrecerla en matrimonio con el conde Paris, intentando convencerla de aceptarlo como esposo y convertirse en su "feliz
consorte". Finalmente, la joven acepta bajo la condición de prolongar la
boda, aun cuando su madre se niega terminantemente. Mientras tanto, Romeo pasa la noche secretamente en la alcoba de Julieta, donde
consuman su matrimonio.
Pintura de
Frederic Lord Leighton. "La Reconciliación entre los Montesco y los Capuleto tras la muerte de Romeo y Julieta" ("The Reconciliation of the Montagues and Capulets over the Dead Bodies of Romeo and Juliet"). Tal y como lo explica Romeo en una cita: "La vida es mi tortura y la muerte será mi descanso".
[8]Julieta visita a Fray Lorenzo para pedirle sugerencias, y éste conviene en ofrecerle una
droga que la inducirá a un
intenso coma con duración de dos horas y cuarenta minutos.
[9] Una vez que la joven acepta llevar a cabo la farsa, el
fraile le promete que le enviará un mensaje a Romeo, informándole sobre su plan secreto, por lo que podrá volver cuando ella despierte. La noche anterior a la boda, Julieta ingiere la droga y sus familiares, al creerla muerta, depositan su cuerpo en la
cripta familiar.
A pesar de su promesa incondicional, el mensaje de Fray Lorenzo nunca llega a Romeo y, en cambio, éste se encuentra con Baltasar (uno de sus sirvientes), quien le informa de la repentina muerte de Julieta. Frustrado ante semejante noticia, Romeo decide comprarle al
boticario de la ciudad un eficaz
veneno, antes de acudir a la cripta donde se encuentra Julieta. Al llegar, se encuentra con Paris, quien momentos antes estaba llorando sobre el "cuerpo inerte" de su amada. Creyendo que Romeo es un saqueador de tumbas, el conde lo enfrenta pero muere asesinado por el joven. Creyendo todavía que su amada está muerta, Romeo procede a beber el veneno. Al despertar del coma inducido, Julieta se encuentra con los
cadáveres de Romeo y Paris en la cripta; incapaz de hallar una solución a tales circunstancias, determina atravesarse el pecho con la
daga de su esposo. Tiempo después, los Montesco y los Capuleto, acompañados del príncipe, se percatan de la muerte de los jovenes y del conde. Absorto por la trágica escena, Fray Lorenzo comienza relatar la historia completa del "amor prohibido" entre Romeo y Julieta. Su revelación consigue terminar con la rivalidad entre ambas familias.
Romeo y Julieta finaliza con la
elegía de Della Escala sobre el "amor imposible" de los jóvenes: "Nunca ha habido una historia más trágica / que ésta, la de Julieta y su Romeo.."
[10]Antecedentes
Página de la traducción de
William Caxton en
1480, sobre la historia de los enamorados Píramo y Tisbe, redactada originalmente por
Ovidio.
Romeo y Julieta fue creada en base a varios elementos provenientes de una antigua
tradición de relatos trágicos sobre el amor. Una de estas historias es
Píramo y Tisbe de
Las Metamorfosis de
Ovidio, la cual posee algunas similitudes con la tragedia de Shakespeare —las dos tramas se enfocan en los desacuerdos existentes entre los padres de los jóvenes enamorados y la falsa creencia de Píramo en la muerte de su amada Tisbe.
[11] De la misma manera, la
novela griega Habrócomes y Antía, escrita por
Jenofonte de Éfeso en el
siglo III, narra un argumento semejante pues incluye la obligada separación de los
protagonistas, así como la
poción que induce al "sueño profundo".
[12]En lo sucesivo, la obra que se llegaría a convertir en la influencia mejor conocida de Romeo y Julieta sería Mariotto y Gianozza, del autor
Masuccio Salernitano, publicada en
1476.
[13] Esta novela italiana se desarrolla en
Siena, siendo particularmente referida como "un relato basado en las experiencias personales de su autor". Algunos de sus elementos narrativos (la boda secreta, el fraile bondadoso, el exilio de Mariotto, el matrimonio forzado de Gianozza, el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su destinatario) son mayormente conocidos por la obra de Shakespeare. No obstante, cuenta con una gran diferencia hacia el final del relato: Mariotto es capturado y
decapitado, mientras que Gianozza muere de tristeza.
[14]Cinco décadas después,
Luigi da Porto adaptó Mariotto y Gianozza en una nueva edición titulada Giulietta e Romeo, lanzada en
1530, y en la cual incluyó Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti (traducción literal, "Novela histórica del encuentro de dos nobles amantes").
[15] Para redactar su escrito, Da Porto se inspiró en Píramo y Tisbe y en el libro de
cuentos El Decamerón de
Giovanni Boccaccio. Algunas fuentes insisten en que Giulietta e Romeo fue la primera obra en incluir la mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando entre ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así como la sede de la tragedia en
Verona.
[13] Además, Da Porto introdujo los personajes originales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cuales Shakespeare acabó desarrollando. Al respecto, a la primera edición de su obra, la presentó como una "historia verdadera", insistiendo en que los sucesos presentados en la tragedia habían sucedido durante el reinado de
Bartolomeo II della Scala. Por otra parte, el enfrentamiento entre los Montesco y los Capuleto sólo había sido mencionado parcialmente en
Cantos del Purgatorio de
Dante Alighieri.
[16] Otra de las similitudes es la manera en que Giulietta se atraviesa el pecho con la daga de Romeo, quien antes había muerto tras beber el veneno.
[17]Portada del poema de
Arthur Brooke, The Tragicall Historye of Romeus and Juliet, Writen First in Italian by Randell and Nowe in English for Ar. Br.
En
1554,
Matteo Bandello publicó su propia versión de Giuletta e Romeo.
[15] Su adaptación opta por ahondar en la
depresión de Romeo al comienzo de la novela original de Da Porto, al igual que en la rivalidad de los Montesco y los Capuleto; él fue quien introdujo por primera vez a la enfermera de Julieta y a Benvolio. Cinco años después, en
1559, su historia fue traducida a
francés por
Pierre Boaistuau, incluyéndola en su volumen Histories Tragiques. La traducción de Boaistuau añadió más
sentimentalismo a la trama, enfocándose en las
expresiones retóricas de la mayor parte de los personajes.
[18]Luego seguiría la adaptación de
Arthur Brooke, quien partió de una traducción a partir de la versión francesa para llegar a conformar un
poema,
The Tragical History of Romeus and Juliet, influenciado por
Troilus and Criseyde de
Geoffrey Chaucer.
[19] En esa época, había una intensa fascinación por las novelas italianas —los cuentos italianos eran muy populares entre los
guionistas y actores de teatro, por lo que se considera que Shakespeare pudo haberse familiarizado con la colección de
cuentos de
William Painter, Palace of Pleasure, de
1567.
[20] Esta colección incluía una versión en prosa de Romeo y Julieta, titulada "The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta" (traducción, "La grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta"). A partir de lo anterior, el autor inglés optaría por redactar una serie de novelas provenientes de relatos italianos, entre ellas
El mercader de Venecia,
Mucho ruido y pocas nueces,
A buen fin no hay mal tiempo y
Medida por medida. Finalmente, su interpretación de Romeo y Julieta se convertiría en una dramatización del poema de Brooke, así como en una extensión de la trama a partir de los personajes protagonistas y secundarios (especialmente, la enfermera y Mercucio).
[21]Tanto el poema mitológico
Hero y Leandro como
Dido, reina de Cartago, ambos del autor
Christopher Marlowe, fueron escritos durante la época en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta. Dichas obras son consideradas como influencia indirecta de ésta última, pudiendo ser las responsables de la atmósfera en la que la historia del "amor prohibido" logra concretarse en el bien conocido guión.
[19]Publicación y ediciones
Portada del segundo quarto de Romeo y Julieta, publicado en
1599.
Se desconoce el momento exacto en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta; la obra refiere a un
terremoto que supuestamente ocurrió 11 años antes de los sucesos presentados.
[22] De hecho, un sismo aconteció en
Inglaterra durante
1580, lo cual hace pensar que la fecha en que el autor comenzó a redactar los primeros quartos fue
1591. Sin embargo, otros temblores de tierra suscitados en diferentes años a 1591 han sido sugeridos.
[23] Por otra parte, sus semejanzas estéticas con
El sueño de una noche de verano así como con otros guiones publicados entre
1594 y
1595, abren la posibilidad de que Romeo y Julieta pudo haberse escrito entre 1591 y 1595.
[24] [c]Esta idea es sostenida por otra conjetura, la cual señala que Shakespeare pudo haber empezado a escribir el primer boceto de la obra en 1591, concluyéndolo en 1595.
[25]Ciertamente, Romeo y Julieta fue lanzada en dos quartos
[d] (al igual que la recopilación
First Folio publicada en
1623, del mismo autor), que suelen ser referidos como "Q1" y "Q2". La primera edición (Q1) fue lanzada a principios de
1597, siendo editada por
John Danter. Debido a que el texto contiene varias diferencias con ediciones posteriores, es catalogado como un "mal quarto"; el editor del
siglo XX,
T. J. B. Spencer lo describió como "un texto detestable. Una reconstrucción del guión de las memorias imperfectas de uno o dos actores", sugiriendo que fue
copiado ilegalmente.
[26] Una explicación para lo anterior es que el guión (al igual que muchos otros de su época) pudo fácilmente haber sido editado antes de su escenificación por una compañía de teatro.
[27] De cualquier manera, su aparición hizo posible que 1596 sea establecida como la última fecha posible para la composición de Romeo y Julieta.
[23]Facsímil de la primera página de Romeo y Julieta en la recopilación
First Folio, publicada en
1623.
La segunda edición (Q2) fue llamada The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet (traducción literal, "La más excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta"), editada en
1599 por
Thomas Creede, y publicada por
Cuthbert Burby. Q2 cuenta con un aproximado de 800 líneas más que su edición predecesora, Q1.
[27] La página de presentación estima al texto, con generalidad, como "corregido, aumentado y revisado". Algunos investigadores y académicos creen que Q2 está basado en el guión previo a la primera escenificación ("guión clave"), porque contiene rarezas textuales, tales como "etiquetas" diferentes en los personajes y "comienzos falsos" en la pronunciación que, se presume, podrían haber sido introducidos por el autor, pero preservados erróneamente por el editor. En última instancia, Q2 consiguió ser más completo y fiable que su predecesor, siendo reeditado en
1609 (Q3),
1622 (Q4) y
1637 (Q5).
[26] En efecto, las recopilaciones que contienen a Romeo y Julieta y los tres quartos mencionados anteriormente están basados en la segunda edición, al igual que todas las ediciones contemporáneas. Los editores consideran que cualquier desviación de Q2 en versiones posteriores podría ser muy distante a la edición original de Shakespeare, conformando un texto propio de sus editores o compositores.
[27]La recopilación First Folio está basada directamente en Q3, con algunas correcciones dadas por algún
apuntador.
[26] [28] Otras ediciones del guión fueron impresas en
1632 (F2),
1664 (F3), y
1685 (F4).
[29] Las versiones contemporáneas que han sido basadas en los quartos y folios de Shakespeare fueron editadas, por primera vez, por
Nicholas Rowe en
1709, seguidas de la adaptación de
Alexander Pope en
1723. Pope comenzó con una tradición de edición al guión para agregar cierta información, así como algunos detalles artísticos que no aparecieron en Q2, pero si en Q1. Esta tradición de reediciones constantes continuaría hasta el
período romántico. Otras ediciones volvieron a aparecer en la
Era Victoriana, siendo producidas desde entonces con referencias que enumeran las fuentes y explican la cultura, elementos que resultan inherentes al guión original de Shakespeare.
[30]Indicios históricos
"Casa de Julieta", en
Verona,
Italia, que atrae a millones de visitantes cada año.
[31]Verona —ciudad que Shakespeare escogió para su obra— es una de las más prósperas del norte de
Italia.
[31] La ciudad atrae cada vez más a parejas jóvenes y matrimonios principalmente por haberse ganado el distintivo de "la ciudad de Romeo y Julieta".
[31] Además, se caracteriza por poseer un patrimonio arquitectónico e histórico muy bien preservado, contando con un
anfiteatro romano, un
castillo de la
Edad Media, así como una serie de
palacios e
iglesias provenientes de la época medieval.
[31] Junto a estos atractivos y edificaciones como el
Museo de Castelvecchio, Verona posee la "casa de Julieta" que, aunque no contiene ninguna prueba de que los Capuleto vivieron ahí, atrae a muchos visitantes. Su construcción se inició en el
siglo XVIII, pudiendo haber pertenecido a la familia Cappello.
[31] En el interior de la construcción existe una
estatua de
bronce de Julieta,
frescos de la obra y una especie de contador con la biografía de Shakespeare.
[31] Es conocida también la
leyenda de que quien toque la
mama izquierda de la estatua tendrá suerte en el
amor.
[31]La cuestión sobre si Romeo y Julieta existieron resulta ambigua.
[32] Existen registros en los que Giralomo della Corte, un italiano que vivió en la época de Shakespeare, afirma que la relación de los dos jóvenes amantes había ocurrido realmente en
1303, aunque ello no ha podido ser comprobado con certeza.
[32] Lo único que si se puede afirmar es que las familias Montesco y Capuleto si existieron, aunque no se sabe si vivieron en la
Península Itálica. Tampoco se puede certificar que hayan sido rivales.
[32] Otra fuente literaria que hace mención de las dos familias es
La Divina Comedia, del italiano
Dante Alighieri. En este poema, Dante cita a los Montesco y a los Capuleto como participantes de una disputa comercial y política en Italia.
[32] En el mismo material, ambas familias se encuentran en el
purgatorio, tristes y desoladas.
[33] Para el historiador Olin Moore, eran dos importantes
partidos políticos que se hallaban rivalizados en territorio italiano: los
Gibelinos y los
Guelfos.
[32] Secundando el mismo aspecto se encuentra
Luigi da Porto. Sin embargo, varios académicos consideran que estas familias nunca existieron;
Lope de Vega y
Matteo Bandello creían que la gente había enriquecido la "creencia" de su existencia con el paso del tiempo.
[34]No hay evidencia alguna respecto a estas sospechas, ya sea en la
literatura italiana o en la biografía de William Shakespeare. Sin embargo, para ciertas personas como el
historiador Rainer Sousa, "el amor trágico y desmedido de Romeo y Julieta parece instaurar un arquetipo del amor ideal, muchas veces distante de las experiencias afectivas cotidianamente experimentadas. Tal vez por eso, varios acreditan que el amor sin medida, como el del caso shakespeariano, es real".
[32]Temáticas
Algunos académicos no han podido asignar una temática específica a la obra. No obstante, existen propuestas para un tema principal, que incluyen el descubrimiento literario de un ser humano que, siendo enteramente bueno o malo, es más o menos semejante,
[35] tras despertar de un
sueño y encontrarse en la realidad, donde existe el peligro de una impetuosa acción, o el poder de un trágico
destino. Bajo cualquier circunstancia, ninguna de estas propuestas ha contado con suficiente apoyo en todo el mundo. No obstante, los elementos que intervienen en la misma actúan en modos complejos que permiten determinar las diferentes temáticas que aborda el relato. Sus diferentes interpretaciones están siendo estudiadas por diversos académicos.
[36]Amor
El amor intemporal es uno de los elementos representativos de Romeo y Julieta.
[35] Con el paso del tiempo, sus protagonistas han pasado a ser considerados como
iconos del "amor joven y prohibido". Varios estudiosos han explorado el
lenguaje y
contexto histórico existentes en el trágico romance.
[37]Romeo:(Tomando la mano de Julieta)Si con mi mano, por demás indignaprofano este santo relicario,he aquí la gentil expiación:Mis labios, como dos ruborosos peregrinos,están prontos, están prontosa suavizar con un tierno besotan rudo contacto.
Julieta:El peregrino ha errado la sendaaunque parece devoto.El palmero sólo ha de besarmanos de santo.Romeo:Pues oídme serena mientrasmis labios rezan, y los vuestrosme purifican. (La besa)Julieta:En mis labios quedala marca de vuestro pecado.Romeo:¿Del pecado de mis labios?Ellos se arrepentiráncon otro beso. (Torna a besarla)
— Fragmento de la escena V, acto I,de Romeo y Julieta.
[38] [39]En su primer encuentro, Julieta y Romeo utilizan una forma de comunicación (
metáfora) recomendada por varios
autores convencionales durante la época en que vivió Shakespeare. Haciendo uso de ellas al implicar las palabras "santo" y "pecado", Romeo fue capaz de evaluar los sentimientos de Julieta hacia él, en un modo inusual. Este método también fue apoyado por el
escritor italiano Baltasar de Castiglione (cuyas obras, en su mayoría, fueron traducidas al
idioma inglés). Además Castiglione aconsejó que, en caso de que un hombre usara una metáfora a manera de
invitación para una mujer, ella podría fingir que no lo entendió, con lo que su pretendiente intentaría de nuevo, sin perder
honor en el momento. Contrario a su actuación, Julieta participa en la metáfora, expandiéndola. Los términos religiosos "peregrino", "senda" y "santo" eran muy populares en la poesía de ese entonces, mostrando una propensión (por parte de Julieta) al
tono romántico, más que a una indirecta
blasfemia —el término "blasfemia" fue asociado con el
catolicismo algunos años antes del escrito.
[40] Más adelante, en el mismo texto, Shakespeare determina remover la más clara referencia a
la resurrección de Jesús de Nazaret, con una ligera modificación a la frase escrita en su tumba, y señalada en el título The Tragical History of Romeus and Juliet.
[41]En la "escena del balcón" de Shakespeare, Romeo escucha discretamente el
soliloquio de Julieta. No obstante, en la versión de Brooke, ella hace su declaración de amor estando sola. Al introducir a Romeo en la escena, el autor se deslinda de la secuencia normal del baile de los Capuleto. Normalmente, se solicitaba que una mujer siguiera un patrón de conducta basado en la
modestia y la
timidez, con tal de asegurarse de que su pretendiente era
honesto. La razón de desviarse de la secuencia mencionada, se debe a que Shakespeare quiso agilizar un poco la trama. De esta forma los jóvenes enamorados se vuelven aptos para evadir una extensa historia dramática, desplazando el relato, que inicialmente se halla centrado en el desarrollo de su relación sentimental, a un contexto mayormente enfocado en su decisión de contraer matrimonio (tras descubrir sus sentimientos mutuos en una sola noche).
[37] En la escena final del
suicidio, existe una contradicción en el vínculo con la religión católica, pues los suicidios son considerados por ésta como un pecado que debe ser castigado en el
infierno, aunque quienes recurren a éstos con tal de estar con su enamorado ("
amor cortés") se vuelven acreedores al paraíso, en donde estarán acompañados de su amante. Es así como el amor entre Romeo y Julieta tiende a ser más
platónico que
religioso. Otro punto a considerar es la consumación del amor (
relaciones sexuales) citada en el escrito original; aun cuando el amor entre ambos era
apasionado, la pareja decide consumar su amor para prevenir la carencia de
simpatía con la audiencia.
[42]Es posible que Romeo y Julieta funcione como una ecuación del amor y el sexo, con la muerte. A lo largo de la tragedia, tanto él como ella (junto con otros personajes secundarios) fantasean con esta
"igualdad fulminante", normalmente atribuida a un amante. Por ejemplo, el señor Capuleto es quien se percata primero de la "muerte" de Julieta, describiéndola como
"haber desvirginizado" a su hija.
[43] Además, un poco más adelante Julieta compara,
eróticamente, a Romeo con la muerte. Justo antes de suicidarse, decide emplear la daga de éste, diciendo, "¡Oh, feliz daga! Este es tu filo. Corróeme entonces, y déjame morir".
[44] [45]Destino y oportunidad
Varios estudiosos se encuentran divididos respecto al rol que desempeña el
destino en Romeo y Julieta. En modo de aserción, todavía no hay
consenso alguno que decida si los personajes verdaderamente están destinados a morir juntos, o si los sucesos ocurridos se deben a una
serie de eventos desafortunados. Los votantes a favor de la importancia del destino suelen utilizar el término Star-crossed lovers para describir a Romeo y Julieta.
[2]Romeo:¡Oh, soy un tonto afortunado!
— Acto III de Romeo y Julieta.
[46]La anterior frase establece que
las estrellas han predeterminado el futuro de ambos.
[47] John W. Draper indica la similitud entre la creencia de
"los cuatro humores" y los personajes principales del guión (a manera de ejemplo, Teobaldo representaría el enojo). Tras interpretar el texto mediante esta creencia, se reduce considerablemente la cantidad de texto vinculada con la oportunidad, un rasgo característico observado por audiencias contemporáneas.
[48] A pesar de la comparación, algunos otros investigadores ven el guión como una serie de eventos desafortunados, al no mirarlo íntegramente como una tragedia y más bien como un
melodrama emocional.
[48] Ruth Nevo considera que el alto nivel de oportunismo empleado en la narración, hace de Romeo y Julieta una "tragedia menor" de probabilidad, y no de humor, como pudiera pensarse. Por ejemplo, el hecho de que Romeo desafiara a Teobaldo no es resultado de una acción compulsiva, sino la consecuencia esperada ante el
homicidio de Mercucio. En esta misma escena, Nevo observa en Romeo una actitud de perspicacia ante los peligros derivados de las normas sociales, la identidad y los compromisos. Por eso, éste decide matar; no es un producto de
hamartia, sino de una circunstancia determinada.
[49]Luz y oscuridad
En Romeo y Julieta...la imagen dominante es la luz:cada forma y cada manifestación de ella;el sol, la luna, las estrellas,el fuego, la iluminación, el destello de la polvoray el brillo reflejado de la belleza y el amor;mientras que en contraste tenemos la noche,la oscuridad, las nubes, la lluvia,la neblina y el humo.
— Caroline Spurgeon
[50]Estudiosos han notado la distribución de la luz y la oscuridad ejercida por Shakespeare a lo largo del escrito trágico (imaginery).
[e] Caroline Spurgeon considera a la
luz como "un símbolo de la
belleza natural del amor joven", concepto a partir del cual varios críticos han expandido la interpretación de este elemento en Romeo y Julieta.
[49] [50] Por ejemplo, Julieta y Romeo se miran recíprocamente como una manifestación conjunta de la luz en un entorno oscuro. Él la describe "similar al
sol,
[51] más brillante que una
antorcha,
[52] una
joya destellante en medio de la
noche,
[53] y un
ángel iluminado entre nubes oscuras".
[54] Incluso cuando ella permanece estática sobre la tumba, aparentemente muerta, él exclama, "Tu belleza hace / de esta bóveda un festín lleno de luz".
[55] Julieta describe a Romeo como "el día en la noche" y como algo "más blanco que la nieve en el lomo de un
cuervo".
[56] [57] Este contraste de luz y
oscuridad pudiera ser entendido, simbólicamente, como el amor y el
odio, la
juventud y la edad en una forma metafórica.
[49] En ocasiones, estas metáforas crean una especie de
ironía dramática. Lo anterior puede evidenciarse en la asimilación del amor entre Romeo y Julieta como "una luz en medio de una oscuridad producida por el odio que los rodea." No obstante, todas sus actividades como pareja son realizadas durante la noche, mientras que el
feudo llega a cumplirse en pleno día. Esta
paradoja del imagery brinda una nueva atmósfera al
dilema moral de los jóvenes enamorados:
lealtad a la
familia o lealtad al amor. Al final de la historia, cuando el amanecer está por llegar y el sol comienza a salir, la luz y la oscuridad han retornado a sus respectivos sitios: ahora esta última refleja la verdadera oscuridad existente en el duelo de ambas familias. Cada uno de los personajes reconoce su
locura en el día, y finalmente las cosas regresan a su orden natural, debido a la revelación del verdadero amor entre Romeo y Julieta.
[50] La luz, como elemento temático en el guión, juega también un papel imprescindible al estar involucrada con el
tiempo, concluyendo entonces que Shakespeare la utilizó como una manera conveniente de expresar el transcurso del tiempo a través de las descripciones del sol, la
luna y las estrellas.
[58]Tiempo
Paris:Estos tiempos de aflicción no permiten ningún momento para cortejar.
— Fragmento de la escena IV, Acto III,de Romeo y Julieta.
[59]La percepción del
tiempo juega un papel importante en el lenguaje y la trama de la obra. Tanto Romeo y Julieta luchan por mantener un mundo imaginario ausente del transcurso del tiempo en el rostro de las duras realidades que los rodean. Por ejemplo, cuando Romeo jura su amor a Julieta teniendo a la
Luna de fundamento, ella dice "O no jures por la Luna, la inconstante Luna, / que mensualmente cambia en su órbita circular, / a menos de que el amor pueda demostrarse igual de variable".
[60] Desde un comienzo, los jóvenes son catalogados como "practicantes de un amor prohibido",
[2] situación que refiere a un vínculo entre las creencias astrológicas y el tiempo. Se pensaba que las
estrellas controlaban el destino de la humanidad, y con el paso del tiempo, se movían progresivamente en el cielo trazando junto con su movimiento el destino de la vida humana. En las primeras líneas del guión, Romeo habla de un presentimiento que tiene sobre la traslación de estos cuerpos celestes, por lo que al enterarse de la muerte de Julieta, desafía a las estrellas preguntando por lo que tienen destinado para él.
[48] [61]Otro tema central de Romeo y Julieta es la precipitación. Al contrario del poema de Brooke que expande el relato sobre un período de nueve meses, la obra de Shakespeare se desarrolla entre cuatro y seis días.
[58] Estudiosos como G. Thomas Tanselle creen que el tiempo era "especialmente imprescindible para Shakespeare", sobre todo tratándose de los eventos acontecidos en la trágica historia de Romeo y Julieta. Asimismo, perciben que el autor utilizó referencias "a corto plazo" para la relación de los jóvenes, un concepto contrario a las alusiones "a largo plazo" existentes para describir a las "generaciones más antiguas", con el propósito primordial de resaltar "una carrera destinada a la perdición".
[58] Julieta y Romeo se enfrentan al tiempo para propiciar que su amor se extienda por toda la eternidad. Al final, la única manera perceptible en la que ellos pueden vencer al tiempo es con la muerte, aspecto que los vuelve inmortales a través del arte.
[62]Generalmente, en el plano literario, se considera que el tiempo está vinculado con la luz y la obscuridad. En la época de Shakespeare, los guiones eran usualmente representados al
mediodía, en plena luz del día. Esto pudo haber obligado al autor a que usara palabras que crearan una ilusión dual del día y la noche en sus escritos. Además, Shakespeare utilizó referencias para las estrellas, la luna, el
sol y el día junto a la noche para poder crear esta percepción. De forma similar, hizo que algunos de sus personajes refirieran a los días de la semana y a horas específicas para ayudar a que la audiencia comprendiera cuánto tiempo ha transcurrido en su historia. En conjunto, no menos de 103 referencias al tiempo se han encontrado en el guión, incluyendo la ilusión de pasaje.
[63]Análisis e interpretación
Percepción crítica
Retrato de
Samuel Pepys, hecho por Johann Closterman.
Más allá del hecho de que los
críticos han encontrado muchos puntos débiles en Romeo y Julieta, ésta sigue siendo considerada como una de las mejores obras de Shakespeare. La primera apreciación conocida al respecto proviene del
diarista Samuel Pepys, en
1662, "es una obra que habla sobre uno de los peores asuntos que jamás haya escuchado en mi vida".
[64] Diez años después, el poeta
John Dryden elogió el material así como la
comicidad de su personaje Mercucio diciendo, "Shakespeare mostró la que podría ser la mejor de sus habilidades en su Mercucio, y dice asimismo, que se vio obligado a asesinarlo en el Acto III, para prevenir que fuera asesinado por él".
[64] Ciertamente, el análisis crítico del guión en el
siglo XVIII fue menos escaso, aunque no menos dividido. El dramaturgo
Nicholas Rowe fue el primero en reflexionar sobre la temática de la obra, la cual percibió como el justo castigo de dos familias enfrentadas. A mediados del siglo, el escritor
inglés Charles Gildon y el
filósofo escocés Lord Kames sostuvieron que la obra es un fracaso en la medida que no siguió las reglas básicas del
drama: la tragedia debe ocurrir a causa de alguna
hamartia, no de un accidente del destino. En contraste, el escritor y crítico
Samuel Johnson consideró que para él era una de las "más agradables" obras.
[65]En la última parte del siglo XVIII, y durante el
siglo XIX, las opiniones se centraron en
debates sobre el mensaje
moral del escrito. El
actor y dramaturgo
David Garrick, en su adaptación de
1748, excluyó a Rosalinda pues consideró que la situación de Romeo abandonándola por Julieta era visto como voluble y temerario. Algunos críticos como
Charles Dibdin sostenían que Rosalinda había sido incluida a propósito en el guión para mostrar qué tan temerario era el héroe, siendo esta la razón de su final trágico. Otros argumentaron que Fray Lorenzo pudo haber sido el portavoz de Shakespeare en sus advertencias contra la precipitación obsesiva. Con el advenimiento del
siglo XX, estos argumentos morales quedaron en disputa por analizadores como
Richard Green Moulton, quien mencionara que los accidentes condujeron a la muerte de los amantes, descartando a los defectos de los personajes como causa de los sucesos finales (hamartia).
[66]Estructura dramática
Pintura de John Opie, donde se aprecia a los familiares de Julieta afligidos por la "muerte" de la joven.
En Romeo y Julieta, Shakespeare emplea varias técnicas dramáticas que han recibido aclamación entre la crítica. El principal rasgo elogiado al respecto es el cambio repentino de la comedia a la
tragedia, situación que puede ejemplificarse en la conversación
calambur (juego de palabras) de Romeo y Mercucio momentos antes de que llegue Teobaldo. Previo a la muerte de Mercucio en el Acto III, el guión tiende hacia una postura más cómica.
[67] Sólo después de ese momento, adopta un tono serio y trágico. Aun cuando Romeo es desterrado, y no ejecutado, mientras Fray Lorenzo le sugiere un plan a Julieta para que ella pueda reunirse con su amado, la audiencia todavía puede esperar a que todo finalice bien entre ellos. De forma imperceptible, han quedado en un "estado de aliento en
suspenso" para cuando inicia la última escena en la tumba: si Romeo se retrasa lo suficiente como para que Fray Lorenzo pueda llegar a tiempo, el primero y Julieta podrían salvarse.
[68] Estas permutaciones que van de la
esperanza a la desesperación, para continuar con el
indulto y un nuevo sentimiento de optimismo, sirven para enfatizar la tragedia en el final, donde la última esperanza ha quedado descartada y ambos protagonistas mueren en la última escena.
[69]El autor también hace uso de argumentos secundarios para ofrecer una visión más clara de las acciones desarrolladas por cada uno de los personajes principales. Por ejemplo, cuando el relato comienza, Romeo se halla enamorado de Rosalinda, quien se ha negado a todas sus peticiones. La infatuación de Romeo provocada por los rechazos de ella está en un contraste evidente respecto a su posterior enamoramiento con Julieta. Lo anterior proporciona una comparación a través de la cual la audiencia puede observar la seriedad de la relación entre Romeo y Julieta. El amor de Paris por Julieta establece igualmente una disparidad con los sentimientos verdaderos de Julieta hacia él, oponiéndose rotúndamente a la pasión que ella posee po Romeo. El lenguaje formal que ella utiliza con Paris, así como la manera en que habla de él con su enfermera, muestra que su sensibilidad está propensa únicamente con Romeo. Más allá de todo esto, la historia complementaria del enfrentamiento entre las familias Montesco y Capuleto se agrava en lo sucesivo, suministrando una atmósfera de odio fundamental que, a últimas instancias, se convierte en el principal factor para que el guión finalice en tragedia.
[69]Lenguaje
El dramaturgo utiliza una variedad de formas poéticas a lo largo del guión; inicia con
prólogo de 14 líneas en forma de
sonato shakesperiano, el cual es narrado por un coro. No obstante, la mayor parte de Romeo y Julieta está escrita en
verso blanco, redactada en estrictos
pentámetros yámbicos, con una menor variación rítmica que en las obras posteriores del mismo autor.
[70] En cuanto a la elección de formas poéticas, Shakespeare va relacionando cada una de ellas a un personaje en específico. Tales son los casos de Fray Lorenzo que utiliza el
sermón y la pena de
latae sententiae, y la enfermera que, haciendo uso del verso blanco, muestra una tendencia al
lenguaje coloquial.
[70] Igualmente, cada una de estas formas se moldea y adapta a la emoción inherente en la escena donde participa el personaje. Por ejemplo, cuando Romeo habla sobre Rosalinda en las líneas iniciales, intenta emplear el
soneto de Petrarca. Usualmente, esta corriente es aplicada por los hombres para exagerar la belleza de las mujeres como un agente connato que les es imposible alcanzar, tal como se describe en la situación de Romeo y Rosalinda. Esta forma poética es usada también por la Señora Capuleto al momento de describirle a Julieta la apariencia física de Paris, detallado por esta descripción como atractivo.
[71]El sentido lírico de Petrarca (considerado como arcaico durante la época en que vivió Shakespeare) cambia cuando Romeo y Julieta se conocen, adquiriendo una forma de soneto más contemporánea. Esto se ejemplifica en el empleo de palabras como "peregrinos" y "santos" como
metáforas.
[72] Finalmente, cuando los dos se encuentran en el balcón, Romeo pretende utilizar un soneto para expresarle su amor a ella, pero Julieta lo interrumpe con el interrogante infalible, "¿Me amas?".
[73] Cuando ella recurre a esto, procura por una expresión verdadera, más que el uso de una exageración poética acerca de su amor.
[74] El mismo personaje dispone de
monosílabas con Romeo, aunque utiliza un lenguaje formal con Paris.
[75]Otras formas existentes en la obra incluyen un
epitálamo de Julieta, una
rapsodia compuesta por Mercucio para definir a la
Reina Mab y una
elegía hecha por Paris.
[76] Shakespeare conserva su típico estilo de prosa para delimitar las expresiones de la gente común, aun cuando en algunas ocasiones la utiliza en personajes como Mercucio.
[77] Asimismo, el
humor juega un rol indispensable: el investigador Molly Mahood identificó, por lo menos, 175
juegos de palabras en el texto.
[78] La mayor parte de estos son de naturaleza sexual, primordialmente existentes en la relación de Mercucio y la enfermera.
[79]Teoría feminista
Véase también:
Teoría feministaIlustración de Julieta. Obra de Philip Hermogenes Calderon, en
1888.
Varias
críticas feministas sostienen que el fundamento del enfrentamiento reside en la
sociedad patriarcal de
Verona. Para Coppélia Kahn, la
etiqueta masculina de violencia extrema se impone en la personalidad de Romeo como la fuerza principal que impulsa a que toda la serie de acontecimientos finalice en una tragedia. Cuando Teobaldo mata a Mercucio, Romeo se vuelve violento, lamentándose por haberse "afeminado" a causa de Julieta.
[80] Desde esta perspectiva, los jóvenes varones "se vuelven hombres" sólo al emplear la violencia en nombre de sus padres, o en el caso de los sirvientes, de sus
amos. La pelea también denota
virilidad, al igual que los numerosos chistes hallados a lo largo del guión sobre la
soltería del género.
[81] Por otra parte, Julieta presenta una etiqueta femenina de docilidad al permitir que personajes como el fraile resuelvan sus problemas personales. Otros críticos de esta corriente, tales como Dympna Callaghan, advierten en el
feminismo del texto un ángulo histórico donde el
orden feudal estaba siendo cuestionado por un gobierno cada vez más
centralizado, añadiendo el factor de la llegada del
capitalismo como una de las circunstancias principales. Al mismo tiempo, las nuevas ideas del
purismo sobre el matrimonio referían muy poco al concepto de los "males de la sexualidad femenina", algo que había caracterizado a su ideología. Estas nuevas formas de pensar adoptaron un enfoque más simpático para describir las relaciones sentimentales; por ello, las evasiones de Julieta respecto a los intentos de su padre por obligarla a contraer matrimonio con un hombre al que ella no ama, es un ejemplo de la forma en que Julieta desafia el orden patriarcal de una manera que posiblemente no hubiera resultado en las escenas previas del escrito.
[82]Homosexualidad
Véase también:
Teoría QueerAcuarela de Romeo, en
1867 para diseñar el vestuario del personaje una ópera de
Charles Gounod.
Diversos análisis provenientes de la teoría Queer cuestionan las
orientaciones sexuales de Mercucio y de Romeo, comparando su amistad con una forma de
amor sexual. En una conversación, Mercucio hace mención del
falo de Romeo, sugiriendo indicios de
homoerotismo.
[83] Citando a manera de ejemplo, el primero dice, "Para penetrar un espíritu extraño en el cerco de su amada, dejándolo erecto / hasta que se escurriese y esfumase".
[84] [85] El homoerotismo de Romeo puede encontrarse en su actitud hacia Rosalinda, a quien ve como una mujer distante e indisponible, incapaz de darle esperanza alguna de continuar con su
descendencia. Asimismo, tal como añade Benvolio al respecto, "ella es sustituida por alguien con mayor
reciprocidad". Los
sonetos de procreación de Shakespeare describen a otro joven que, al igual que Romeo, tiene problemas de tipo sexual, por lo cual pudiera ser visto como un homosexual. Críticos especializados en el tema creen que Shakespeare pudo haber introducido a Rosalinda como una manera viable de expresar los problemas vinculados con la
procreación. En este marco, cuando Julieta dice, "[...] eso que conocemos como
rosa [o Rosalinda] / Con otro nombre olería más dulce",
[86] posiblemente está planteándose si hay alguna diferencia entre la belleza de un hombre y la de una mujer.
[87]Primeras escenificaciones
Junto a
Hamlet, Romeo y Julieta es una de las obras más escenificadas de Shakespeare.
[88] Asimismo, sus numerosas adaptaciones han pasado a convertirla en una de sus historias más famosas y perdurables.
[88] Inclusive en la época del autor, el guión era extremadamente popular. El académico Gary Taylor la citó como la sexta obra más famosa de Shakespeare,
[f] tomando en consideración el período consecuente a la muerte de
Christopher Marlowe y
Thomas Kyd, y preliminar a la popularidad de
Ben Jonson, autor del
Renacimiento. Taylor predispuso de este lapso de tiempo, al considerar que fue cuando Shakespeare era estimado como el dramaturgo más importante de Londres.
[89]Richard Burbage, considerado como el primer actor en haber personificado a Romeo.
[90]Se desconoce cuándo se realizó la primera escenificación de la obra; la primera edición (Q1) de
1597 dice que "ha sido teatralizada públicamente (y con muchos aplausos)", deduciendo entonces que ya se había montado desde antes de que fuera publicado el texto.
[89] No obstante, se sabe con certeza que la compañía
Lord Chamberlain's Men fue la primera en escenificarla.
[89] Tomando en cuenta sus importantes conexiones con el dramaturgo, en la segunda edición (Q2) aparece publicado en una línea del Acto V el nombre de uno de sus actores,
William Kempe, en vez de Pedro, nombre de uno de los sirvientes de la familia Capuleto.
[90] Igualmente,
Richard Burbage fue probablemente el primero en interpretar a Romeo (en ese entonces era el actor principal de Lord Chamberlain's Men), mientras que el joven
Robert Goffe asumió por primera vez el rol de Julieta. El que un hombre interpretara a un personaje femenino se debe a que en esa época no se permitía que las mujeres adoptaran un oficio renumerable.
[90] Además, se estima que la obra tuvo su debut en los
teatros isabelinos The Theatre y
The Curtain, acompañada en este último de otras producciones recién estrenadas.
[91] Debido a que en
1604 se estrenó una versión simplificada de la obra en la localidad alemana
Nördlingen, Romeo y Julieta es también uno de los primeros guiones de Shakespeare en haber sido escenificados fuera del territorio inglés.
[92]Versiones póstumas
Restauración y teatro del siglo XVIII
El gobierno
puritano clausuró todos los teatros ingleses el
6 de septiembre de
1642.
[93] Tras la
restauración de la monarquía, en
1660, se erigieron dos compañías de teatro (
King's Company y
Duke's Company), por lo que todo el repertorio teatral existente hasta ese momento quedó dividido entre ambas. De esta forma,
William Davenant (de Duke's Company) montó una nueva versión de Romeo y Julieta en
1662, en la que
Henry Harris desempeñó el papel de Romeo,
Thomas Betterton el de Mercucio y
Mary Saunderson (esposa de Betterton) el de Julieta. A partir de ello, Saunderson se considera como la primera mujer en haber interpretado el rol de Julieta de forma profesional.
[94] [95] Otra versión paralela a la adaptación de Davenant fue producida por la misma empresa, pero a diferencia de la original ésta consistió en una
tragicomedia hecha por
James Howard, en donde los protagonistas no morían al final.
[96]Mary Saunderson, probablemente la primer mujer en interpretar a Julieta de manera profesional.
[94] [95]En
1680, fue estrenada The History and Fall of Caius Marius de
Thomas Otway, catalogada como una de las adaptaciones de Shakespeare más extremas de la Restauración. Esta versión mostraba varias diferencias con el guión original, entre las que destaca el haber cambiado a Verona como escenario primordial por la
Roma Antigua, así como los nombres de los amantes (Romeo era Marius, mientras que Julieta era Lavinia), el enfrentamiento entre los
patricios y los
plebeyos, junto al final (Lavinia despierta justo antes de que Romeo muera). Contrario a lo que pudiera pensarse, esta representación fue un éxito considerable, siendo teatralizada durante las siguientes siete décadas.
[95] Es importante destacar que el elemento más perdurable de la versión fue la escena final, misma que sería usada durante dos siglos, sobresaliendo en la adaptación de
Theophilus Cibber (hijo de
Colley Cibber) de
1744 y la escenificación de
David Garrick de
1748, las cuales emplearon a variaciones de la misma.
[97] Asimismo, ambas adaptaciones eliminaron los elementos que eran considerados como inapropiados en esa época. Por ejemplo, en esta última se transfirió a Julieta todo el lenguaje que describía originalmente a Rosalinda, con el propósito de acrecentar la noción de la
fidelidad y minimizar el concepto de amor a primera vista.
[98] En
1750, comenzó una "Batalla de Romeos", con
Spranger Barry y
Susannah Maria Arne (esposa de Theophilus Cibber) del
Teatro Real de Ópera contra David Garrick y
George Anne Bellamy del
Teatro Drury Lane.
[99]La primera producción conocida en
Estados Unidos fue una versión
amateur, estrenada el
23 de marzo de
1730. Esta información se conoce por un anuncio publicitario en el periódico Gazette donde el
físico Joachimus Bertrand promocionaba una producción donde él interpretaría al boticario.
[100] Las primeras adaptaciones profesionales en la misma región fueron producidas por Hallam Company.
[101]Teatro del siglo XIX
La versión de Garrick se volvió tan popular, que fue escenificada a lo largo de casi un siglo.
[95] No fue sino hasta
1845 que se retomó la obra original de Shakespeare en Estados Unidos, con las hermanas Susan y
Charlotte Cushman interpretando a Romeo y Julieta, respectivamente.
[102] Dos años después, ocurrió lo mismo en
Gran Bretaña con
Samuel Phelps, en el Sadler's Wells Theatre.
[103] La adaptación de las hermanas Cushman contó con 84 representaciones en total; varios críticos alabaron la interpretación de Susan como Romeo, llegando inclusive a considerarla como "perfecta".
The Times escribió al respecto, "Durante mucho tiempo, Romeo ha sido una convención. Sin embargo, el Romeo de la señorita Cushman es un ser humano creativo, fulguroso, animado y ardiente".
[104] A su vez, la
reina Victoria escribió en su diario que "nadie podría haber imaginado que realmente era una mujer".
[105] De esta forma, el éxito de la versión Cushman rompió con la tradición de Garrick, alentando a escenificaciones futuras para que retomaran el guión original de Shakespeare.
[95]Las hermanas estadounidenses Charlotte y Susan Cushman interpretando a Romeo y Julieta, respectivamente, en
1846.
Las teatralizaciones profesionales de Shakespeare en la mitad del
siglo XIX tenían dos características en lo particular: primeramente, consistían en producciones que tenían el fin principal de mejorar la trayectoría artística de sus protagonistas, por lo que se acostumbraba omitir algunos papeles secundarios con tal de mantener cierta prominencia en los personajes principales. El rasgo restante de esa época se definía por el concepto "ilustrado", calificativo que hacía referencia a la espectacularidad de los sets elaborados en donde se pretendían llevar a cabo las escenificaciones. Este último factor ocasionaba que existieran largas pausas en plena obra para poder cambiar el escenario cada que lo requiriera el contexto. Asimismo, se usaban
pinturas vivientes de manera constante.
[106] En
1882, fue estrenada la producción del actor
Henry Irving en el Lyceum Theatre de Londres. En dicha versión, Irving interpretaba a Romeo, mientras que la actriz
Ellen Terry ejercía el papel de Julieta. Cabe mencionarse, que la misma fue considerada como uno de los arquetipos del estilo ilustrado, mencionado anteriormente.
[107] Tiempo después, en
1895, el director teatral
Johnston Forbes-Robertson contrató a Irving para llevar a cabo una versión que, a últimas instancias, sentaría las bases de una concepción más natural del guión de Shakespeare. Su visión pasó a volverse popular desde entonces. Durante su labor, Forbes-Robertson evitó hacer uso de la espectacularidad de Irving, pues trató de dar a conocer una descripción más realista de Romeo haciendo uso del diálogo poético y la prosa, eludiendo convertir su adaptación en un
melodrama florido.
[108]Por otra parte, los actores estadounidenses empezaron a competir con sus contrapartes británicas;
Edwin Booth (hermano de
John Wilkes Booth) y Mary McVicker (quien luego se convertiría en la esposa de Edwin) hicieron su propia interpretación de los jóvenes amantes, estrenando su producción el
3 de febrero de
1869 en el suntuoso Booth's Theatre (de la propiedad del primero), en
Nueva York. El edificio se caracterizó por contar con maquinaría teatral de estilo europeo, así como un
sistema de aire acondicionado único en la ciudad. Algunos reportes informativos mencionan que era una de las producciones más elaboradas de Romeo y Julieta que jamás se hubiera presenciado en
América. La escenificación se convirtió en una de las más populares de la época durante las 6 semanas que duró el montaje, ganando más de $60.000
dólares en total.
[109] [g] La primera página del programa de la producción apuntaba que "la tragedía será producida en estricta concordancia con la propiedad histórica, y con todo el respeto, siguiendo cercanamente al texto de Shakespeare".
[h]Profesionalmente, la primera presentación
japonesa de Romeo y Julieta pudo haber sido la producción de la empresa de George Crichton Miln, la cual viajó a
Yokohama como parte de un tour internacional, en
1890.
[110] En conclusión, a lo largo del siglo XIX la obra había pasado a convertirse en la más popular de Shakespeare, tomando en cuenta las diversas representaciones profesionales llevadas a cabo en el período. En el siglo XX, fue superada solamente por
Hamlet.
[111]Teatro del siglo XX
John Gielgud, uno de los actores más populares del
siglo XX, interpretó a Romeo, Fray Lorenzo y Mercucio en el
escenario.
En
1935, la producción de
John Gielgud (estrenada en el New Theatre de
Westminster, Londres) tenía como protagonistas al propio Gielgud como Romeo y Mercucio, intercambiando roles durante seis semanas, y a
Peggy Ashcroft como Julieta.
[112] A manera de inspiración, el actor utilizó una combinación académica de las primeras dos ediciones (Q1 y Q2) de Romeo y Julieta para organizar el set y los vestuarios acorde a la
época isabelina. Al final sus esfuerzos se tradujeron en un considerable éxito comercial, dando lugar adicionalmente a un realismo histórico sin precedentes en la trayectoria de las escenificaciones del guión.
[113] Más tarde, Olivier comparó su actuación con la de Gielgud diciendo, "John [Gielgud]: espiritualidad, belleza y arte abstracto; Yo: completamente conectado a Tierra, sangre y humanidad [...] Siempre he sentido que John extrañaba su mitad humilde y me hizo ir por la otra [...] Pero, lo que sea que fuere, cuando interpretaba a Romeo sentía como si cargara una antorcha, tratando de ofrecer el realismo de Shakespeare."
[114]Un nuevo ciclo en la forma de llevar a cabo los montajes de Romeo y Julieta comenzó con la versión de
1947 hecha por
Peter Brook, quien buscó enfocarse en un punto donde la trama original pudiera conectarse con la sociedad contemporánea. En sus propias palabras, "una producción sólo puede ser adecuada si es exacta, y buena si es exitosa".
[115] Un detalle notable en la adaptación de Brook consistió en la remoción de la reconciliación final entre los Capuleto y los Montesco.
[116]A lo largo del siglo, audiencias cada vez más influenciadas por el
cine empezaron a preferir a actores jóvenes para interpretar a Romeo y a Julieta, en vez de adultos, pues las características de dichos personajes han sido asociadas a menores de edad.
[117] Ante esto, los productores contrataron a actores jóvenes para asumir los roles protagónicos, destacando las interpretaciones de
John Stride y
Judi Dench en la versión de
Franco Zeffirelli, llevada a cabo en el teatro
Old Vic en
1960.
[116] Zeffirelli tomó prestadas algunas ideas de Brook, removiendo de igual manera una tercera parte del guión original con tal de hacerlo más accesible para los espectadores. En una entrevista realizada por The Times, el productor concluyó que "los temas idénticos del amor y la ruptura total del entendimiento entre dos generaciones tiene relevancia contemporánea".
[118] Asimismo, las siguientes escenificaciones se centraron en un contexto coetáneo. Por ejemplo, en
1986, la
Royal Shakespeare Company llevó a cabo una producción ambientada en la Verona moderna; las navajas reemplazaron a las espadas, el baile formal se cambió por una fiesta de
rock y Romeo se suicidaba con una
aguja hipodérmica.
[119] En
1997, apareció una traslación establecida en un típico
entorno suburbano, donde Romeo se infiltra en una reunión de
parrillada de la familia Capuleto para conocer a Julieta, mientras que ésta se entera en su escuela de la muerte de Teobaldo.
[120] Analizando los aspectos anteriormente mencionados, se percibe un interés por parte de las empresas teatrales por adaptar el guión original a un período de tiempo específico, con el propósito único de permitirle a las audiencias reflejarse en los conflictos subyacentes de la trama. Así, se tiene noción de adaptaciones en donde los sucesos ocurren en medio del
conflicto árabe-israelí,
[121] en la
era del Apartheid en
Sudáfrica[122] o bien en la etapa de rebelión de los
indios pueblo.
[123] De forma parecida, la versión cómica de
Peter Ustinov de
1956, Romanoff and Juliet, ocurre en un pueblo ficticio de
Europa durante los eventos de la
Guerra Fría.
[124] En otra producción de los
años 1980, The Life and Adventures of Nicholas Nickleby, se utilizaron algunos elementos de la
época victoriana (la última escena terminaba con un final feliz en la que Romeo, Julieta, Mercucio y Paris reviven, mientras que Benvolio confiesa su amor por este último).
[125] Por otra parte, Shakespeare’s R&J de Joe Calarco adoptó un giro inédito en la que se exploró un despertar homosexual de la juventud.
[126] Una de las más recientes producciones en este mismo orden fue la
comedia musical de
Chicago The Second City's Romeo and Juliet Musical: The People vs. Friar Laurence, the Man Who Killed Romeo and Juliet.
[127]En los siglos XIX y XX, Romeo y Julieta pasó a convertirse en la opción preferida de todo el legado de Shakespeare para inaugurar nuevas compañías teatrales. Lo anterior puede ejemplificarse en el debut de la obra en el teatro de
Edwin Booth (en
1869), en la nueva estructura del teatro Old Vic (estrenada en
1929, con
John Gielgud,
Martita Hunt y
Margaret Webster en los roles principales),
[128] así como en la apertura de
Riverside Shakespeare Company de
Nueva York, en
1977.
[129]Influencia artística
Música y ballet
Romeo amó a JulietaJulieta sintió lo mismo por élCuando la rodeó con sus brazosDijo éste: Julie, eres mi llamay provocas fiebre...
— Fragmento de la canción "Fever",interpretada por
Peggy Lee.
[130]Al menos 24
óperas han sido basadas en Romeo y Julieta.
[131] La más antigua,
Romeo und Julie, apareció en
1776 a manera de
Singspiel (pequeña ópera popular) por
Georg Benda. Esta producción omitió gran parte de la acción relatada en el guión así como a la mayoría de los personajes, contando asimismo con un final feliz. Con frecuencia, se ha retomado en la sociedad contemporánea. Por otro lado, la ópera más conocida es
Roméo et Juliette de
Charles Gounod, estrenada en
1867 (el
libreto fue escrito por
Jules Barbier y
Michel Carré). Tras su debut, pasó a ser considerada como un "triunfo" por la crítica. A partir de entonces, al igual que la ópera de Benda, Roméo et Juliette ha sido representada con cierta frecuencia.
[132] La versión lírica
I Capuleti e i Montecchi de
Vincenzo Bellini también ha pasado por la misma situación, aunque en ocasiones ha sido críticada negativamente por sus diferencias con el guión de Shakespeare. Para la producción, Bellini y su
libretista,
Felice Romani, retomaron algunos elementos culturales de
Italia citados en un libreto que Romani originalmente redactó para una ópera de
Nicola Vaccai.
[133]La
sinfonía de
Hector Berlioz (
Romeo y Julieta) es una "composición dramática" de gran escala dividida en tres partes para
solistas, coro y
orquesta. Fue estrenada en
1839.
[134] La
obertura homónima de
Piotr Ilich Chaikovski, de carácter fantástico y estrenada en
1869, es un
poema sinfónico de considerable extensión que contiene la famosa
melodía conocida como "el tema del amor".
[135] Chaikovski sugirió que se repitiera esa pieza musical en las escenas del baile, el balcón, la recámara de Julieta y la tumba;
[136] la melodía ha sido utilizada también por compositores como
Nino Rota, cuya versión es muy similar al tema introducido en la
película de 1968.
[137] Otros
compositores clásicos que se vieron influenciados por Romeo y Julieta son
Johan Svendsen (Romeo og Julie, de
1876),
Frederick Delius (
A Village Romeo and Juliet,
1899-
1901) y
Wilhelm Stenhammar (Romeo och Julia, de
1922).
[138]La versión más conocida para
ballet fue realizada por
Sergéi Prokófiev.
[139] Originalmente montada por la compañía
Ballet Mariinski, estos decidieron rechazarla debido a que consideraban que Prokófiev intentó concluirla con un final feliz. Con el paso del tiempo ha ganado una vasta reputación, llegando a ser coreografiada por
John Cranko en
1962 y por
Kenneth MacMillan en
1965.
[140]Romeo y Julieta ha influido asimismo en varias producciones de
jazz, entre las cuales sobresalen la interpretación de
Peggy Lee, "Fever", en
1956,
[141] y la melodía "The Star-Crossed Lovers" (incluida en el album Such Sweet Thunder) del compositor
Duke Ellington.
[142] En esta última los protagonistas son representados por un
saxofón tenor y un
saxo alto; los críticos percibieron que el saxo de Julieta sobresale en la pieza, más allá de ofrecer una imagen de equidad con el saxo tenor.
[143] Asimismo, el guión ha inspirado a diversos exponentes de la
música popular. Entre ellos se encuentran
The Supremes,
Bruce Springsteen,
Tom Waits y
Lou Reed.
[144] La pista más famosa del conjunto es "Romeo and Juliet" de la banda de
rock Dire Straits.
[145]Por otra parte, el
musical de teatro más famoso es
West Side Story, musicalizado por
Leonard Bernstein y escrito por
Stephen Sondheim. La producción debutó en
Broadway en
1957, siendo estrenada en el distrito inglés
West End al año siguiente. Tres años después, en
1961, se adaptó exitosamente en una película. La versión cinematográfica trasladó los sucesos del musical a una ciudad de
Nueva York de mediados del
siglo XX, mientras que las familias rivalizadas se convirtieron en
pandillas.
[146] Otros musicales notables son la producción de rock de
1999, William Shakespeare's Romeo and Juliet (por
Terrence Mann),
[147] la versión de Gérard Presgurvic, Roméo et Juliette, de la Haine à l'Amour (estrenada en
2001) y Giulietta e Romeo de
Riccardo Cocciante, de
2007.
[148]Literatura y arte
Portada original de
Nicholas Nickleby de
Charles Dickens, considerado como un prototipo influenciado directamente por Romeo y Julieta.
[149]Romeo y Julieta ha tenido una profunda influencia en la
literatura posterior a la misma. Anteriormente, el prólogo no solía ser visto como un elemento digno de una tragedia.
[150] En palabras de
Harold Bloom, Shakespeare "inventó la fórmula por la cual el elemento sexual, asociado con el elemento erótico, puede entrecruzarse con la sombra de la muerte".
[151] De las obras de Shakespeare, Romeo y Julieta es la que más ha generado variaciones, ya sean trabajos producidos en versos narrativos o en prosa,
pinturas,
dramas,
óperas,
orquestas y composiciones de
ballet, así como distintas versiones para
cine y
televisión.
[152] En la
lengua inglesa, la palabra "Romeo" se considera como
sinónimo de "amante masculino".
[153] Respecto a
parodias, Romeo y Julieta fue satirizada en Las Dos Furiosas Mujeres de Abingdon (1598) de
Henry Porter, y Blurt, Master Constable (1607) de
Thomas Dekker, específicamente en la escena del balcón, donde una heroína
virgen recita palabras indecentes.
[154] Desde otra perspectiva, la obra shakesperiana influenció también a ciertos
trabajos literarios, destacándose el texto
Nicholas Nickleby, de
Charles Dickens.
[149]De la misma manera, la obra ha sido ilustrada en innumerables ocasiones.
[155] La primera
ilustración conocida es una
xilografía representando la escena del balcón,
[156] que se atribuye a Elisha Kirkall, siendo creada probablemente en
1709 para una edición de las obras de William Shakespeare producida por
Nicholas Rowe.
[157] En el
siglo XVIII, la
Galería Boydell Shakespeare encomendó cinco pinturas de la obra que retratasen cada una de los cinco actos de la tragedia.
[158] Por otro lado, la tradición de las producciones "pictóricas", en el
siglo XIX, llevó a los distintos productores a que se inspirasen en pinturas producidas especialmente para las escenas de la obra, lo cual llevaría a que los pintores diseñaran a los actores y escenas de cada montaje.
[159] Para el
siglo XX, los íconos visuales de las obras empezaron a derivarse de las producciones cinematográficas de la época.
[160]Cine
Artículo principal:
Romeo y Julieta en el cineSe considera a Romeo y Julieta como el guión más adaptado al
cine de todos los tiempos;
[161] las producciones más famosas son el
filme de 1936 dirigido por
George Cukor y nominado a más de un
premio Óscar, la
versión de 1968 del director
Franco Zeffirelli y
Romeo + Julieta de
Baz Luhrmann. Durante su estreno, estas dos últimas fueron las cintas más exitosas de la industria.
[162] La película de Cukor se caracteriza por haber sido protagonizada por
Norma Shearer y
Leslie Howard, quienen sumaban más de 75 años para ese entonces; Romeo y Julieta de Zeffirelli contó con jóvenes atractivos en los roles estelares, mientras que Romeo + Julieta estuvo dirigida a audiencias juveniles.
[163]Romeo y Julieta fue filmada por primera vez en la era del
cine mudo por
Georges Méliès, que hasta estos día la película no se ha encontrado.
[161] La primera versión cinematográfica de la obra en el cine hablado fue
The Hollywood Revue of 1929, donde
John Gilbert y
Norma Shearer interpretaban a Romeo y Julieta, respectivamente.
[164]Shearer y
Leslie Howard, con más de 75 años de edad en la suma de sus edades, desempeñaron el papel de los amantes adolescentes en la
versión de 1936, de
George Cukor. Tanto el público como los críticos reprobaron dicha versión. Los críticos consideraron la película muy "artificial", siendo hace un años como
A Midsummer Night's Dream (1935) excluido: causando que
Hollywood abandonara las adaptaciones de Shakespeare por una década.
[165] Renato Castellani ganó el
León de Oro en el
Festival de Venecia por su versión de 1954.
[166] Laurence Harvey, interpretó a Romeo, ya que era un experimentado actor de la "pantalla grande",
[167] mientras que Julieta fue interpretada por Susan Shentall.
[i][168]Leonardo DiCaprio, protagonizó el papel de Romeo en la película
Romeo + Julieta.
El experto Stephen Orgel describe la película de
Romeo y Julieta de 1968, del diretor
Franco Zeffirelli, como "lleno de beleza y juventud, con cámaras y luces exhuberantes, que contribuyen en la energía sexual y en la buena presentación de la obra".
[160] En esta película, los protagonistas Leonard Whiting y
Olivia Hussey ya eran actores con experiencia.
[169] Zeffirelli fue muy elogiado en esta producción,
[j][170] principalmente en la escena del duelo donde se muestra la valentía.
[171] La película también generó cierta controversia por la incidental aparición de dos pesonajes en la escena de la luna de miel,
[172] y sobre todo por la actuación de Olivia Hussey, como Julieta, que en el momento de estar filmando sólo tenía dieciséis años.
[173]Baz Luhrmann, con
Romeo + Julieta (1996) y su banda sonora, atrajo a los cines a bastantes público joven.
[174] M´s obscura que la versión de Zeffirelli, la película se enfoca en la "sociedad grosera, violenta y superficial" de Verona Beach y Sycamore Grove.
[175] Leonardo DiCaprio interpretó a Romeo, y
Claire Danes, a Julieta, fue elogiada por la crítica por haber interpretado al personaje con sabiduría, aún con su inexperiencia en las pantallas fue aclamada como "la primera Julieta del cine cuyos discursos fueron de manera improvisada".
[176]En 2006,
High School Musical, de
Disney, utilizó la trama de Romeo y Julieta, substituyendo a las familias rivales por dos "pandillas" escolares.
[177] Los directores hicieron que los personajes realizaran determinadas escenas de Romeo y Julieta.
[178] [k] El concierto de dramatización de la obra shakesperiana ha sido muy usado a través de los tiempos,
[179] como ocurrió en 1998, con el lanzamiento de
Shakespeare in Love, del director
John Madden, en el que el personaje que interpreta a Shakespeare acaba finalizando tal obra contando el amor que sentía por una joven.
[180]Fuentes
Notas
a.
↑ La obra de Levenson describe como "amor prohibido" al tipo de enamoramiento existente entre Romeo y Julieta. En inglés, proviene del término Star-crossed lovers, cuyo significado relativo es el de una pareja de enamorados cuya relación parece estar condenada a ser imposible desde su comienzo.
b.
↑ La sección sólo contiene a los principales personajes de Romeo y Julieta, tanto protagonistas como secundarios. La puesta en escena tiene numerosas apariciones en la historia, tales como los sirvientes de Capuleto, los músicos, los guardianes, los habitantes de Verona, entre otros más.
c.
↑ Al igual que El sueño de una noche de verano, Gibbons traza algunos aspectos en común con
Trabajos de amor perdidos y
Ricardo II.
d.
↑ "Quarto", también conocido como "4to" y "4º", es un
tecnicismo que era utilizado en la
impresión para referirse al tamaño de un libro de ocho
páginas. Los textos publicados en quartos tenían como medida estándar 23 x 30
centímetros, cifra similar al tamaño de la mayoría de las
revistas contemporáneas.
e.
↑ El término refiere a un tecnicismo utilizado en la
literatura, que significa "experiencia sensorial". El uso de éste puede expresarse por medio de métaforas,
pruebas retóricas y
juegos de palabras.
f.
↑ Las otras cinco obras eran, por orden de popularidad,
Henry VI, Parte 1,
Ricardo III,
Pericles, Príncipe de Tiro,
Hamlet y
Ricardo II.
g.
↑ La versión de Booth tuvo como única competencia, en popularidad, a su propia adaptación de Hamlet llevada a cabo en The Winter Garden, montada hacia cuatro años antes.